Song Translations and Transliterations


Every Dancer who performs to a song, whether it be a musical version of the song or a  vocal rendition, needs to have either a translation or a transliteration to understand the many  attributes of the song.  It may be the mood, the setting or the theme.

Lots of other important factors would be (and not limited to) the region or country the song hails from, the year it was produced, the instrumentation used, the singer themselves and their style.

For an example you could have a singer from Lebanon, singing in Egyptian dialect to a Khaleegy style song. This is one example.

This can confuse the dancer when he or she may be picking the style they want to portray.

Providing translations or transliterations of a song is to provide a guide for the dancer to choose the song or trying to understand the feeling.

Your level of technique, whether beginner or beyond, is not being discussed or provided here 🙂

Here you will find a list of songs I have translated for workshops, classes, conferences over the decades. I am more than happy for you to book a consultation in with me when choosing a song to dance to and you need some guidance.

Not all songs produced by Arabic artists are created for dance. There is plenty of musical renditions and pieces written specially for dancers.  For example: the music  Set El Hosen was written by Mohamed Sultan as a piece of music for dancer Nagua Fouad, and is not a song.

I hope this section of my website helps!  ‘Sharing is Caring’ and I care very much about the belly dance community  ~ Be aware some of these transliterations are from a long time ago.  If there is a song you would really like to work with and its not listed here, please click on the link to contact me for a consultation .